林专家继续说:“有趣的是这个词还有另外一个意思。”
“那就是伟大的人。”
“毫无疑问,这个称号是非常正面的一个称号。”
“但是作为英雄的称号来说。”
“不管是单纯的翻译成伟人还是巨像。”
“都不太合适!”
“李默非常聪明。”
“在前面加上正义两个字。”
“让加里奥的称号,一下子就变得非常有感觉。”
观众:同意!很好听的称号!
:这个称号没什么发挥空间,李默翻译的非常好了!
在大家讨论的同时。
选手们的技能翻译也展现出来。
加里奥的Q技能
原名:wind of war
其他选手翻译:战争之风。
李默翻译:战争罡风!
看到这两个差不多的翻译名字。
很多人都认为没什么区别。
观众:这两个选手发挥的差不多。
:一字之差,平手了!
:我感觉李默的更好一点。
此时,徐部长主动开口。
“这技能的几个单词都很简单。”
“选手没办法给出差距。”
“反正我看是差不多!”
林专家听了,笑着摇摇头。
“还真不是这样!”
“别看只是一个字。”
“其中,有很多讲究!”
徐部长不相信的说:“有没有这么夸张啊?”
林专家:“你听我解释完就知道了。”
“我们首先看另一名选手的翻译。”
“他这属于是直接翻译。”
“就是按照原原本本的意思翻译成了战争之风。”
“可以说这个翻译不功不过,无可厚非。”
“而李默,则是巧妙的改变了其中的一个字。”
“用了罡字!”
“这个字在我们文化里代表着什么意思?大家知道吗?”
观众:知道啊,天罡星啊!
:对啊,不知道别的还没看过水浒吗?
林专家满意点头:“确实!”
“而这个字,单独用出来的时候,还会给人一
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!